Загальновідомий факт,
що за часів панування на українських землях Російської імперії вживання
української мови у судочинстві, як і в багатьох інших галузях громадського
життя, офіційно не було дозволено. Через те жодного словника, спеціально
присвяченого юридичній термінології й номенклатурі, до 1917 р. не було
випущено. Очевидно, першим – або, принаймні, одним з перших - словників цього
типу слід вважати «Кишеньковий російсько-український правничий словник»,
укладений нині забутим автором Е.Ваньком, виданий у Києві 1918 р. З погляду
сучасності він виглядає примітивним, але не слід забувати, що в той час наукове
термінотворення лише розпочиналось, до того ж це був перший рік громадянської
війни. Коментарі, як кажуть, зайві.
(Слід одразу
зазначити, що в цьому словнику – як і в інших, виданих пізніше, правнича
термінологія подавалася в алфавітному порядку разом із загальновживаною,
народно-розмовною, часом просторічною лексикою. Отже, словники того далекого часу
не можна назвати суто фаховими.)
Сьогодні праця
Е.Ванька цікава насамперед з історичного погляду: ми можемо наочно простежити,
які слова, колись уживані в даній галузі, застаріли або збереглись не в тій
формі, в якій вживалися раніше.
Розглянемо деякі з
них.
Адвокат – адвокат, повірений; юрист – правник;
присяжный поверенный – правотар, присяжний повірений (КРУПС 2); Ходатай
– заступник, ходатарь; ходатайство – прохання (там же, 2).
Аренда – посесія, оренда; орендатор – орендар,
посесор; арендная плата – рата, чинш; арендовать – орендувати,
держати посесію (там же, 2).
Договор – умова; заключать договор – скласти
умову; нарушить договор – зламати умову; расторгнуть договор –
скасувати умову (там же, 3).
Квитанция – квиток (там же, 6).
(Звичайно, з сьогоднішнього
погляду вживання слова «квиток» у цьому значенні є елементарно неграмотним!)
Погасительная
давность – скасувальна
давнина (там же, 7).
Председательствующий – головний член (там же, 7).
Прение – промова (там же, 7).
Сохранная расписка
– сховний лист (там же, 7).
Справка – розвідка (там же, 7).
Страхование – убезпечення
(там же, 10).
Текущий – біжучий (там же, 10).
Циркуляр – обіжник (там же, 10).
Лжесвидетельство – кривдне посвідчення (там же, 14).
Обыск - трус (там же, 14).
Акт – акт, умова, бомага (там же, 18).
Документ – бомага (там же, 19).
Отчетность – відчитність (там же, 29).
Подряд – ряда (там же, 22).
Толкование – товмачення (там же, 22).
Особливо дивує
включення до словника просторічного, навіть суржикового слова бомага, яке й тоді вживали ті, хто не
відзначався високою культурою. Що ж до слова трус – воно, очевидно, було вилучено з офіційного вжитку через
омонімічність до рос. трус, що
відповідає укр. боягуз.
Чинш
збереглося в розмовному, діалектному вжитку. Російському іменнику договор згодом стало відповідати
українське угода; слово умова перетворилось на відповідник
російського условие.
Переважна більшість
вищезазначених слів і виразів зникла з офіційного вжитку.
Через 8 років, вже по
закінченні громадянської війни й після утворення СРСР, коли в Радянській
Україні проводилася українізація в багатьох галузях суспільного життя, у
Харкові – тодішній столиці УРСР, вийшов друком більш досконалий «Практичний
правничий словник російсько-український».
Як зазначали укладачі в передмові, «цього словничка складено на загад
Центральної комісії в справі українізації при НКЮ протягом півтора місяців… Набуте нами
внаслідок переведення цієї праці, поглиблене зазнайомлення з українською і
російською юридичною термінологією дозволяє нам наприкінці висловити таке
твердження: хоч українська правнича термінологія потребує ще дальших виправлень
і удосконалень, хоч, зокрема, у цьому словничкові чимало можна зауважити хиб,
однак, вона… у багатьох напрямках випереджує російську.
Чого так бракує зараз
українській юридичній термінології, то це – одноманітности й правильности її
вживання» (ППСРУ, 4). Отже, автори словника були свідомі того, що на той час
термінологія галузі перебувала ще на стадії становлення.
Звичайно, цей
словничок значно кращий у всіх відношеннях за працю Е.Ванька. Проте і в ньому
спостерігаємо неточності, які з погляду сучасності можна назвати помилками.
Наприклад, у списку помічених помилок, що подається на початку видання (а не в
кінці, як нині прийнято), наводиться слово «слідчого», яке автори радять замінити на «слідователя». Звичайно ж, нормою згодом стало слово «слідчий».
Слід відзначити й
інші розбіжності з сучасними мовними нормами, а також слова, які з того часу
змінили правопис, зокрема, амнестований, амнестувати
(ППСРУ 9), або застарілі іменники: ассоциация – стоваришення (там же, 9), бандероля (там же, 3),
бракоразводный акт – подружньо-розводний
акт (там же, 5); вводная статья – вступний
артикул (там же, 6); (до речі,
іменник артыкул
у цьому значенні вийшов з ужитку в українській, але зберігся дотепер у
білоруській мові); Верховный Суд -Найвищий
Суд (там же, 7), год бюджетный отчетный – бюджетовий справоздайний рік (там же, 14), детские ясли – дитячий захисток (там же,
17), должник, -ница – довжник, -ниця (там же, 19), жилая площадь – житлова поверхня (там же, 21), заказчик – рядчик (там же, 22), защита – оборона
(на суді); захист (від дощу) (там же, 24), зачинщик – привідця (р. –дці) (там же, 24),
исход дела – вислід у справі
(там же, 28), контрабандист – пачкар
(там же, 31); кустарь – домороб (там
же, 32), малолітство – недоліття (там
же, 32), налогоплательщик - платій
податків (там же, 36), недоимка – зависка;
недоимщик - зависник (там же, 38),
необходимая оборона – оборона в скруті
(там же, 41), погашать долги – сплачувати довги
(там же, 50), в пьяном виде – під п’яну руч (там же, 60), ремонт текущий – біжучий ремонт (там же, 6З), сберегательный – щадничий;
сберегательная касса – щаднича каса, щадниця (там же, 64), сыщик – слідець, р. слідця (там же, 72), толковать – товмачити (там же, 73).
Згодом застаріле
слово товмачити було витіснене формою
тлумачити. Захист у суді став
називатися саме захистом, а слово оборона стало вживатися переважно у
значенні військового терміна. Довг, довжник остаточно змінились на борг, боржник. Замість платій
нині вживається платник. Зник з
ужитку вираз біжучий ремонт. Що ж до
іменника пачкар (очевидно,
пов’язаного з тим, що контрабанду перевозили пачками), то його забули вже
давно.
Потім у
лексикографічній праці правничої галузі настала дуже тривала перерва.
Як правило, юридичні
терміни протягом десятиліть просто калькувалися з відповідних російських.
Лише після здобуття
незалежності у 1990-х рр. було видано нові словники термінів даної галузі, в
яких зроблено спробу – часом більш або менш вдалу – подолати тенденцію до
уніфікації правничої термінології обох мов і зафіксовано терміни, утворені
відповідно до законів саме української
мови. Зокрема, видатним здобутком сучасних лексикографів став «Судово-медичний
російсько-український словник-довідник» (К., 1997). Він є не лише перекладним,
а й тлумачним – першим у юридичній
галузі словником такого типу, виданим в
Україні. Складається з двох частин: російсько-української та
українсько-російської. Містить близько 1700 термінів і виразів.
Зокрема, докладно
розтлумачено такі поняття, як авіаційна
травма (СМРУСД 10), автомобільна травма (там же, 11), акт судово-медичного дослідження
(там же, 14), воднотранспортна травма (там же, 43), водолазна травма (там же, 43), висихання
трупу (там же, 49), докази речові (там же, 76), документація
судово-медична (там же, 76), залізнична
травма (там же, 79), ідентифікації теорія (там же, 120), медико-криміналістичне дослідження (там же, 131);
чи не вперше розглядається поняття производные вещественные доказательства
– похідні речові докази (там же,
207); смерті класифікація судово-медична (там же, 243), судово-медична експертиза (там
же, 258), эмиссиониый (емісійний) спектральний аналіз (там же, 308).
У кінці
СМРУСД подано «Українсько-російський
термінологічний словник»
(с. 315 – 349), а
також додаток «Іншомовні афікси» (с. 35З – 360).
Нарешті 1998 року
вийшов у світ «Новий російсько-український словник-довідник юридичної,
банківської, фінансової, бухгалтерської та економічної сфери», який уперше
об’єднав під однією обкладинкою більшість уживаних на сьогоднішній день
термінів та номенів цих споріднених між собою галузей. В ньому подано усталені
переклади й тлумачення найбільш поширених термінів, які вживаються зокрема у
судовій практиці.
До слова арбітраж подано 10 прикметникових
сполучень на позначення різних його видів, а також 5 словосполучень, пов’язаних
з різними ситуаціями, що виникають в арбітражній сфері (НРУСД 19).
До терміна наказание – покарання додається 6 словосполучень правничого характеру, які
характеризують негативні випадки, що, на жаль, мають місце у практиці (там же,
321 – 322).
До статті «Налог – податок» (там же, 283 – 285) додано ціле словникове гніздо,
пов’язане з різними аспектами функціонування податкової сфери.
Уперше за довгий час
зафіксовано питомо українське слово правник
як синонім поняття юрист (там же, 642). Це стосується й засвідчених тут
прикметників: правничий, правознавчий.
В останні роки у
зв’язку з більш активним входженням України до світової спільноти, у т.ч. й у
правознавчій сфері, стало на черзі питання узгодження термінології й
номенклатури з відповідними термінами англійської мови, яка нині є мовою
світового спілкування, перш за все у науковій, культурній та діловій галузі.
Щоб систематизувати
наукові пошуки в галузі термінотворення за останній час, узгодивши українські й
англійські номени, колективом науковців було 1994 р. випущено у світ
«Російсько-українсько-англійський словник правничої термінології (труднощі
терміновживання)». Не зупиняючись тут на численних аспектах, зрозумілих у
деталях лише фахівцям, відзначимо титанічну працю, яку мали зробити й проробили
укладачі – як правники, так і лінгвісти.
У цьому
фундаментальному виданні зокрема зроблено спробу дерусифікувати юридичні
терміни. Наголошується на тому, що укр. термін знеосібка як відповідник до рос. обезличка є штучним утворенням, невластивим український мові
взагалі. Тому автори пропонують термін знеособлення
як альтернативний (РУАСПТ 176).
Цілком справедливим є
таке зауваження: «Український аналог оспаривать
оспорювати, оспорити є
транслітерованим російським словом, неприродним для української мови. Оскільки
це поняття пов’язане не тільки зі спором як таким, а і з спростуванням чиїхось
думок, тверджень тощо, пропонується вживати на означення оспаривать термін заперечувати,
заперечити, який наводиться більшістю словників» (там же, 230).
Загалом подібних
зауважень та уточнень у даному словнику чимало. Якщо вживання англійських
термінів не викликає різних тлумачень, то в українсько-російських паралелях,
звичайно, слід навести лад, щоб припинити практику бездумного калькування, яка
мала місце протягом десятиріч.
Взагалі сам факт
появи такого словника є позитивним явищем. Це вказує на глибшу інтеграцію
України у міжнародний законотворчий процес, що знаходить відображення і у
площині термінотворення.
Виданий у Києві 199З
р. кишеньковий за форматом, але досить докладний «Російсько-український словник
юридичних термінів» містить близько 37 тис. слів та фразеологічних сполучень,
що стосуються даної сфери. Усі вони є нині кодифікованими і увійшли до
офіційної правничої номенклатури.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.
АУСЮТ –
Англо-український словник юридичних термінів. О., 2004. – 600 с.
2.
АУЮС –
Англо-український юридичний словник. М. – К., 2007. – 549 с.
3.
КРУПС –
Е.Ванько. Кишеньковий російсько-український правничий словник. К., 1918. – 31
с.
4.
НРУСД –
Новий російсько-український словник-довідник юридичної, банківської,
фінансової, бухгалтерської та економічної сфери. К., 1998. - 783 с.
5.
ППСРУ –
Практичний правничий словник російсько-український.
Юрид. вид-во НКЮ УСРР. Х., 1926. – 80 с.
6.
РУАСПТ –
Російсько-українсько-англійський словник правничої термінології (труднощі
терміновживання). К., 1994. – 672 с.
7.
РУСЮТ –
Російсько-український словник юридичних термінів. К., 199З. - 242 с.
8.
СМРУСД –
Судово-медичний російсько-український словник-довідник. К., 1997. – 365 с.
г-н Педро контактный адрес электронной почты / WhatsApp +18632310632 подробности, pedroloanss@gmail.com. Это помогло мне с ссудой в размере 200000,00 евро для запуска моего бизнеса, и я очень благодарен, мне было очень трудно здесь, пытаясь добиться успеха, как матери-одиночке, мне было нелегко, но с помощью г-на Педро Положите улыбку на мое лицо, наблюдая, как мой бизнес становится сильнее и расширяется. Я знаю, что вы можете быть удивлены, почему я помещаю здесь такие вещи, но я действительно должен выразить свою благодарность, чтобы любой, кто ищет финансовую помощь, переживает трудности в своем бизнесе или хочет начать бизнес-проект, мог увидеть это и иметь надежду выбраться из трудности .. спасибо.
ОтветитьУдалить